麦兜英文(麦兜英文版)

英语学习 2021-12-16 09:36 214

摘要:做片名翻译大致上有两种情况,一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,咱就不二次创作了,给主子捎个话,骗片西瓜混口饭吃,而已;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,大家都知道...

做片名翻译大致上有两种情况,高三英语完型填空(高中英语完形填空高频词汇)一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,咱就不二次创作了,给主子捎个话,骗片西瓜混口饭吃,而已;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,大家都知道面对的是一个怎样的惊喜,但还是要抑扬顿挫强化语气,个性点的方言也得用上,总之要刷新你世界观,拿别人媳妇不当外人也不当外星人。但是从根里讲,这些不过就是一件入乡随俗、因地制宜的差事,翻译好坏,一看完片自有分晓。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《熊麻吉》(台),这部电影是2012的惊喜之作,胜在让可爱的泰迪熊说脏话,做尽下流龌蹉的勾当,港译取其精华,意译为“贱熊30”,给人一种王晶喜剧的错觉。台译吸收了影片的宅剧特色,取其名为“熊麻吉”,“麻吉”来自英语“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃尔伯格与泰迪熊就是一对好基友,基友也是宅剧必不可少的元素。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《杀客同萌》(台)/《天姬战》(港),“Sucker Punch”是句俗语,可以翻译为“出其不意”,导演扎克·斯奈德解释过片名跟故事的关系,但无论港译台译内地译都懒得查阅典故,那就自由发挥吧。内地的《美少女特攻队》非常土,像SHE主演的电影;台译的亮点在“同盟”与“同萌”的谐音,因为女主角们确实很萌;港译就是在胡来了,“天姬”像是生造出来的词,而且发音近似“田鸡”。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《皇上无话儿》(港),港人娱乐精神超强,不管啥场合都要捏把一下权威,才能想出“皇上无话儿”这么扎眼的翻译。想出这个点子的老兄肯定特别得意,说不定都跟亲朋好友炫耀好几轮了。“无话儿”道出了国王天生的结巴毛病,但观众未必关心这个。因为它还有另一层意思,可能会误导一部分人,以为《国王的演讲》说得是李公公篡位当了皇上,或者皇上转行当了太监。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《爱情药不药》(台),这是一部以伟哥和安妮·海瑟薇的全裸出镜为卖点的电影,翻译出日本动作片的气质也不奇怪,谁料到大家又开始装文艺。“爱情药不药”像是印刷错误,必须看过全片才知良苦用心——要不要吃药和要不要爱情。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《希魔撞正杀人狂》(港),内地译为“无耻的混蛋”或者“无耻的杂种”,这是最接近昆汀的原片名,用骂人话招揽观众就挺雷人了,谁想到还有《希魔撞正杀人狂》这样的海外版。这句话大概是想说希特勒和杀人狂相遇了,有点弗莱迪大战铁血战士的感觉,还带着点爱情故事的意境。其实都不搭,最重要的是不够酷,怎么听都像是烂片,这也是港译的特点,内地译法则像是政协委员。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《拼命战羊》(港),《摔跤手》的港译“拼命战羊”有点滑稽,错不在“拼命”,因为摔角手都很拼命,问题出在“战羊”,这是角色的绰号,英文叫“The Ram”,即没有阉割的公羊,不管什么羊,在中国人看来都是很菜的动物,气势上就输了三分,你怎么不叫HELLO KITTY呢?老美对羊无偏见,他们有支美式足球队就叫圣路易公羊。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《一百万零一夜》(港) ,把《贫民富翁》意译为“一百万零一夜”,显然是在借用《一千零一夜》的典故。电影和书之间至少有三个相似之处:它们都有故事集的形式,都有成人童话的感觉。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《太空奇兵·威E》(港) /《机器人总动员 WALL·E》(内),皮克斯的动画有约定俗成的译法,香港爱用“奇兵”或“反斗”,比如《海底奇兵》,《反斗车王》,大陆习惯用“总动员”,这些很可爱的词儿都是为了突出动画片比较闹腾的特点,可说是各有千秋。相对来说香港的“奇兵”更加灵活。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《美国处男之孔雀开屏》(港),得找人跟好莱坞说一下,千万不能给成系列的片子改片名。比如《美国派4》,就在“ American Pie”后面加个数字不行吗,换成“American Reunion”之后,又一次激发中国人的想象力。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《史密夫决战史密妻》(港) ,内地老老实实的将皮特朱的定情作直译为《史密斯夫妇》,港译不出意料地用力过度,怕观众联想起《克莱默夫妇》那样的家庭情感剧,加上个“决战”,告诉大家这是一部动作片。将“史密斯”的姓氏和“夫妻”合在一起的用法比较俏皮,也使得已经很啰嗦的片名变得没有那么啰嗦了。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《型男飞行日志》(台)/《寡佬飞行日记》(港),港译和台译的后四个字相差无几,“型男”和“寡佬(单身汉)”看起来不太搭,其实都是在描述影片的男主角,著名的“钻石王老五”乔治·克鲁尼,只不过一个关注了“钻石(型男)”,一个关注了“王老五(寡佬)”,那还不如叫“有型寡佬飞行日志”。内地影迷习惯称其为《在云端》,听起来更有档次,像是能得奥斯卡的片子。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《那些年》的英文名直译过来莫名其妙,“你是我眼中的苹果”,肯定会有人拼命回忆哪一段出现苹果了。或者,男主角是乔布斯的粉丝,他把女主角比作苹果公司的产品,说明真得很爱她。其实在英语中,“Apple of My Eye”是“心中挚爱”的意思,这样整句话就好懂了。“You Are the Apple of My Eye”就是“你是我的心中挚爱”。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《麦兜当当伴我心》,麦兜心真大啊,给自己起了个“The Pork of Music”的外国名字,套用了“The Sound of Music(音乐之声)”的句式,而且剧情都有关买口条的儿童合唱团,可以翻译成“猪肉/猪排之声”吧。老外有可能看出这是一部音乐片,觉得是美食片也不奇怪。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《大笑江湖》,塞尔乔·莱昂内的《无名氏三部曲》,老爷子后来还监制了名为“My Name is Nobody(无名氏)”的意大利西部片,是《西部往事》的未过门续集。《大笑江湖》很会自嘲,也说自己是Nobody,并融入了耐克广告语“Just Do It”的感觉,组合成听起来特有范儿的“Just Call Me Nobody”。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《黄金大劫案》的英文名“Guns and Roses(枪炮与玫瑰)”来自一支摇滚乐队,据宁浩说中文名也该叫“枪炮与玫瑰”,因为这个乐队在他眼中是理想的象征。《黄金大劫案》本身也有关理想,说得是二混子打日本鬼子的故事。但怎么看都不像是宁浩理想中的电影,想想他经历过的一些事,这片子从头到脚都透出一股忧伤。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

“People Mountain People Sea”是典型的中式英语,导演蔡尚君说这是七十年代对《毛主席语录》的生硬翻译,“正因为生硬,我一直认为它粗粝生动,具有无形力量。”《人山人海》也应该是一部有力量的电影,讲了哥哥千里追凶,为弟报仇。老外更有可能将其理解为两个地名,一个叫“人民山”,一个叫“人民海”,就跟每个城市都有叫人民的广场一样。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

听《唐山大地震》的片名,容易以为这是一部以特效为主的灾难片。其实大场面只发生在开头短短的几秒里,重点在地震对人的影响。所以英文名“Aftershock(余震)”更加合适,当然这里的余震震动的不是房屋,而是受伤者的心。

那些不忍直视的电影译名,你们够了!

《夜宴》有个现成的英文名“中国版哈姆雷特”,大概是觉得不好卖,毕竟武打戏比莎翁有市场,才起名为“黑蝎子传奇”,一听就让人觉得紧张兴奋,觉得会有大事发生。只有一个小小的问题,黑蝎子是谁,是那些戴面具的怪人吗?其实啊,这片完全可以叫做“冯小刚拍得张艺谋电影”,没文化的老美可能还以为是《英雄》的续集,肯定特想看。

加电影工厂微信vipidy ,免下载看以上电影以及时下最热门电影!

相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”