摘要:在本地化翻译过程中,很多句子会处理为“......是......的”结构,但发现,“......(是)......(的)”依然成立,本文简述一下“......是...
在本地化翻译过程中,美签面试被“Check”了?什么是行政审查?被行政审查后还能拿到签证吗?附签证办理注意事项很多句子会处理为“......是......的”结构,但发现,“......(是)......(的)”依然成立,本文简述一下“......是......的”结构以便清楚“是”和“的”的去留。
“......是......的”结构用于强调句子中的特定信息。通常用于提问以寻求具体的信息,或通过强调特定的细节解释情况。如果对时态要求不严格的话,“......是......的”结构常用于询问或讲述过去细节。
?? 基础“......是......的”结构
该结构可用于强调任何详细信息,但最常见的是强调时间、地点和方式。下面简单举几个例子:
How did you come?您是怎么来的?
强调的是“How”或“in what manner”(方式)。
你可能会疑惑,在这里能不能删掉“是”和“的”?答案是,不能或者不完全能。虽然有时候可以删除“是”,但如果没有“的”,听起来会非常奇怪。
?? 什么时候使用“......是......的”?
如上所述,该结构用于强调句子中的特定信息。不带“......是......的”结构的句子描述某种情况,带“......是......的”结构的句子解释某种情况。“......是......的”一般不用于报告新信息,但用于添加重要的细节,使信息更清晰。您可能认为“......是......的”相当于英语中的如下表述:
1. "The situation is that"
2. "It's that ..."
3. "It was ... that ..."
如果在英语中可以使用上述某一短语成句,则可在汉语中使用“......是......的”结构。通常,“......是......的”句子的主题已确定。
?? 完成动作
重要的是要注意,“......是......的”结构还表示动作已完成。但“......是......的”结构并非表示目的。与所完成动作的关系更像“......是......的”的副作用。这意味着您不应仅使用“是......的”来表示动作已完成,还应使用动态助词“了”。使用“......是......的”是为了引起对动作特定特性的注意。
?? “......是......的”与问句
“......是......的”结构在中文中通常有三种方法可用于形成问句:
1. 使用译文助词
2. 使用疑问词
3. 在正反疑问句中
Did you take a plane to Italy?
“是”通常是可选。
尽管此结构称为“......是......的”结构,但“是”几乎始终是可选的。您经常会看到省略“是”的结构,因此请注意,此结构中唯一需要“是”的时候是在否定句中。除此之外,“是”通常被省略。
例如:
He came yesterday. 他(是)昨天来的。
?? 将“的”置于“......是......的”结构中的什么位置
到目前为止,在“......是......的”结构中,我们一直说的是“的”出现在句子末尾。这是常见情况。但是,如果有宾语,则可以出现在该宾语前。
例如:
I studied English in England. 我是在英国学的英语。
请注意,如果宾语是人,则“的”字必须置于句子末尾。否则,可置于宾语前或句子末尾处。有时,这种安排对于避免句子中的歧义很有用。
“......是......的”用法广泛,本文并未详尽讲述,后续待更新。