满足要求英语(满足要求英语翻译)

英语学习 2022-03-07 18:54 175

摘要:《发如雪》是周杰伦演唱的一首歌曲,其中一句歌词多次作为语文试题,这里就来考考同学们的语文水平,看题:“你发如雪,凄美了离别”歌词中的“凄美”本来是形容词,在这里...

  《发如雪》是周杰伦演唱的一首歌曲,11月3号 英文(11月怎么用英文)其中一句歌词多次作为语文试题,这里就来考考同学们的语文水平,看题:

  “你发如雪,凄美了离别”歌词中的“凄美”本来是形容词,在这里用作动词。下列双引号中哪个用法与此相同?

  A. 当古文明只剩下难解的语言,“传说”就成了永垂不朽的诗篇

  B. 在海平面渴望满月,我终于学会“告解”

  C. 那饱满的稻穗,“幸福”了这个季节

  D. 如果伤害我是你的天性,那“怜悯”是你的座右铭

  (答案附在文末)

  so easy! 是不是,这里提到的是汉语中的词性活用。这种现象在英语中也大量存在,比如:They are vacationing in Hainan. 他们正在海南度假。

  vacation是我们熟知的“假期”,通常以名词形式出现,在此句中活用作动词“度假”。

  今天我们要学习的是词性转换在英译汉中的运用。

  在翻译的过程中,为使译文符合汉语表达习惯,有时我们不能将英文和汉语的词性一一对应,由于汉语当中使用动词较多,有时需要将其他词性转译为动词,下面举几个例子帮同学们理解。

考研英语翻译之词性的转换

  1.The thought of him makes me angry.

  一想到他我就生气。

  thought名词“思想”转换成动词“想”。

  2.Religion once functioned as a reminder of misery. (来源:2006年考研英语一, T4)

  宗教曾经的作用是提醒人们苦难的存在。

  reminder 为名词“提醒人的事物”,保留名词词性所形成的译文不够通顺,而转换为动词就地道多了。

  3.Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

考研英语翻译之词性的转换

  (来源:1863年林肯葛底斯堡演说)

  这个民有、民治、民享的政府将永世长存。

  此句中的三个介词,of表示“……的”,by表示“由……来做”,for表示“为了”,在译文中分别处理成了对应的动词,相比静态译法(人民的,人民统治的,为了人民的),三个动词并列更能强调人民行使权利的含义。

  通过几个例子的讲解,大家对翻译中的词性转换有了初步的认识,不过这只是该技巧应用中的冰山一角,除了将其他词性转为动词,还有转为名词,形容词,副词等。更多分享,敬请期待!

  答案:C

相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”