滤网英文(滤网英文名)

英语学习 2022-07-26 22:58 134

摘要:优选字符语言的清楚程度对专利的保护范围是至关重要的。我们都知道,专利翻译的一个重要原则是直译,但是直译不能是“死译”。有时候由于语言表达习惯的差异,直接对照中文...

优选字符语言的清楚程度对专利的保护范围是至关重要的。

我们都知道,The World's Top Home Decor Magazines专利翻译的一个重要原则是直译,但是直译不能是“死译”。有时候由于语言表达习惯的差异,直接对照中文字面翻译,并不能够清楚完整地表达原文意思,反而会造成译文的不清楚。

在这种情况下,我们就需要对译文进行调整,以使其符合原文所要表达的实际含义。

另外,由于有些中文专利本身表达不够清楚,在做中英翻译时,稍有不慎就会造成保护范围的变化,给申请人带来损失。

本文会通过几个例子说明如何使得专利文献的英译文更加清楚、易读,避免歧义或误导。

No.1

槽型滤网

原译文:tank filter screen(槽滤网、油箱滤网)

译文修改:tank-shaped filter screen

分析:“槽型”一词在原译文中处理为了tank。但是tank本身也有油箱的意思,直接读英文,可能会理解为“油箱滤网”,这样跟原来的“槽型滤网”差别就比较大了,造成不清楚。所以我们在翻译之后,可以尝试把英文再翻译为中文,看看与原中文是否一致。

No.2

液体定量装置及其使用方法

原译文:Liquid metering device and use method therefor

译文修改:Liquid metering device and use method thereof

分析:原译文把“其使用方法”处理为“use method therefor”。但是这里的使用方法是“液体定量装置”本身“的(of)”使用方法,而不是用于(for)“液体定量装置”的一种使用方法。所以,在翻译时也需要斟酌这里应该用for还是of,避免造成译文的不清楚。类似的中文表达在发明创造名称中经常出现,翻译时候需要留意。

No.3

滚筒外壳两端设置有两个滚圈

原译文:Two rollers are provided at two ends of the drum housing.(对应中文:两个滚圈设置在滚筒外壳的两端。)

译文修改:Rollers are provided, one at either side of the drum housing.

分析:直接读原来的译文,我们可能会有如下疑问:是一共有两个滚圈(每一端一个滚圈),还是每一端都具有两个滚圈(即,一共有四个滚圈)呢?查阅说明书及附图可以了解到,这里一共有两个滚圈,在滚筒外壳的两侧各设置有一个。所以,修改后的译文(每一侧上设置有一个滚圈)更能体现原文要表达的含义。我们知道either表达的是二者任一,这里使用either让句意更加清楚。我们在平时处理类似句子时,可以借鉴。

No.4

终端根据第一终端索引对组数取模得到对应的分组WUS组索引

原译文:A terminal obtains a corresponding group index of a group WUS according to a modulus operation performed by a first terminal index on the number of groups.(对应中文:终端根据第一终端索引对组数执行的模运算,得到对应的分组WUS组索引。)

译文修改:A terminal obtains a corresponding group index of a group WUS according to the modulus result of (first terminal index) mod (the number of groups).

分析:这个例子涉及到数学运算,原来的译文结构略复杂,也没能清楚地表达原文的意思,甚至还有歧义(“第一终端索引”自己执行了一个模运算,而通过常识可知,这个运算是针对“第一终端索引”和“组数”这两个参数的,而非以“第一终端索引”作为执行主体)。修改后的译文使用数学运算符号“mod”(取模)以及两个括号,清楚地表达出中文的含义。在处理类似的有关数学运算的表达时候,我们可以参考这种处理方式。

No.5

这些终端都会去检测PDCCH,这增加了终端不必要检测PDCCH的次数

原译文:These terminals will detect the PDCCH, which increases the number of times that the terminals do not need to detect a PDCCH.

译文修改:These terminals will detect the PDCCH, and the number of times of unnecessary PDCCH detection performed by the terminals will be increased.

分析:原文的处理方式比较复杂,读上去也不太好理解,也不符合英文表达习惯。修改后的句子,巧妙地用词组unnecessary PDCCH detection performed by the terminals替代了从句that the terminals do not need to detect a PDCCH,清楚明了地表达了中文含义。因此,在翻译时一定不能生搬硬套,有时候需要采取一些技巧,以使译文更通顺、清楚。

No.6

所述分组WUS1和分组WUS2对应的和PO之间的间隔g1和g2

原译文:Corresponding intervals g1 and g2 between the packet WUS1 and the packet WUS2 and the PO

译文修改:Corresponding interval g1 between the group WUS1 and the PO and corresponding interval g2 between the group WUS2 and the PO

分析:原译文一眼看上去根本不清楚g1和g2到底指的是谁与谁之间的间隔。而修改后的译文就清楚地表达了原意思。类似的中文表述在专利中极为常见,在翻译时可以考虑补充部分内容,以使译文清楚可读。所以在翻译时不能仅对照字面翻译,一定要确保译文能将原文意思完整地表达清楚。

由此可见,在做中英专利翻译时,不仅要注意参考说明书的内容去理解原文意思,还要检查到译文所表达的含义跟原中文的含义是否一样。我们翻译的是句段篇章所要表达的意思,而不仅仅是一个个独立的英文单词。

在检查译文时可以先抛开中文,只阅读英文,看看是不是能够清楚地理解这个专利的内容。如果发现难以理解或者跟原中文意思不一致的地方,就要与中文原文核对,看看是不是在翻译时忽略了什么细节,导致出现问题。

本文只是分享了几个优选字符中容易出现表达不清楚的小例子,希望能够对大家有所帮助。

相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”