摘要:我们都知道,英语中“as...as"这个句型结构翻译成“和……一样”。但是有一些其他的短语表达和原本的意思有些许的不同,今天,Stone老师就来聊聊与“as.....
我们都知道,朋友的英语怎么念(更年轻的英语怎么念)英语中“as...as"这个句型结构翻译成“和……一样”。但是有一些其他的短语表达和原本的意思有些许的不同,今天,Stone老师就来聊聊与“as...as"这一结构相关的短语吧!
编辑搜图
请点击输入图片描述
as quiet as a mouse(像老鼠一样安静)不声不响
老鼠的形象都是偷偷摸摸的,所以老鼠想要外出活动的话肯定会静静悄悄,避免被发现,因此这个短语就翻译成“不声不响”“静静悄悄”
as blind as a bat(像蝙蝠一样瞎)有眼无珠
蝙蝠可是一个典型的睁眼瞎,虽然有眼睛,但实际上就是个装饰。所以这个短语就用来表示“睁眼瞎”或是“有眼无珠”
as stubborn as a mule(像骡子一样顽固)固执己见
骡子的脾气可能比较古怪,很有可能是受驴的影响。汉语中形容一个人很犟,多用驴或牛来代替,英语中要用mule骡子这个词。
编辑搜图
请点击输入图片描述
as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)忙忙碌碌
蜜蜂给人的感觉是忙碌的,勤劳的,所以忙碌的时候用蜜蜂来比喻再恰当不过了。
as red as a lobster(像龙虾一样红)满脸通红
龙虾红主要是被煮熟了,当用来形容人的时候就表示很受气,气得满脸通红。
as ugly as a toad(像癞蛤蟆一样丑)奇丑无比
癞蛤蟆看着确实挺恶心的,外貌给人一种不舒服的感觉。汉语中也有类似的表达,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”
as free as a bird(像鸟一样自由)无拘无束
这个短语还是比较形象的,小鸟在空中自由自在的飞翔,向往小鸟的自由,无拘无束
as silly as a goose(像大鹅一样愚蠢)呆若木鸡
大鹅就是一个傻傻呆呆地形象,我好想没有多大的感觉……
as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)足智多谋
猫头鹰在西方文化中是智慧的化身,所以用猫头鹰来表示聪明伶俐
编辑搜图
请点击输入图片描述
as mad as a hornet(像黄蜂一样愤怒)暴跳如雷
大黄蜂怒了可是要蜇人的
as strong as a horse(像马一样强壮)健壮如牛
西方的农耕文化里,马是主要的畜力。在汉语中是用牛来做主要的劳动力。所以汉语中很多有关牛的习语,在英语中都是用马的。
as mild as a dove(像鸽子一样温和)温文尔雅
鸽子是和平的象征,用鸽子来代表温顺
as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)老奸巨猾
狐狸就是狡猾的代名词,这一点上是通用的。
编辑搜图
请点击输入图片描述
?其他类似的短语表达
as good as gold(像金子一样好)规规矩矩
as cool as a cucumber(像黄瓜一样凉爽)泰然自若
as high as a kite(像风筝一样高)酩酊大醉
as like as two peas(像两颗豌豆一样)一模一样
as easy as a pie(像做馅饼一样容易)小菜一碟
as clear as day (像白天一样清楚)一清二楚