美利坚合众国英文(美利坚合众国英文单词怎么读)

英语学习 2022-01-10 09:12 168

摘要:打油诗言:花旗国花旗参,亚美理驾咩哩干。米利坚美理哥,末了终成美利坚。猜猜,这首诗里的汉译美国国名有几个?恭喜你,答错了,答案是6个,嘿嘿。答对的也别走!你知道...

打油诗言:


花旗国花旗参,学习英语的英语(用什么学英语最好)

亚美理驾咩哩干。

米利坚美理哥,

末了终成美利坚。

猜猜,这首诗里的汉译美国国名有几个?

恭喜你,答错了,答案是6个,嘿嘿。答对的也别走!你知道这6个译名的源头来历吗?今天我们就来唠嗑下汉译美国国名的趣闻,从中也折射出丰富的历史信息。


要了解汉译美国国名,就要先了解英语美国国名的来历。


一、美国国名溯源


美国,当今中文正式称呼为美利坚合众国,对应的英文正式称呼为United States of America,缩写为U.S.A.USA,一般称为 United States,或U.S.AmericaThe States


首先我们得把United States of America分解为United StatesAmerica两部分去理解。至于为何要这样分,且看下文。


United 意为联合的、统一的;state 本意为国家、州、邦。但States以首字母大写、复数形式出现的话,则意为国家或州的政治性联盟。那么,合起来的United States汉译则可为“州盟”或“国家联盟”,当然翻译这活绝非这样简单,要考虑英文实际应用情况以及中文词汇对应情况。


美国的汉译国名到底是“美国”,“美利坚”,还是“米国”

签署《美国独立宣言》

1776年,北美十三州发表联合宣言,宣告脱离英国独立。这联合宣言即《美国独立宣言》,当时即用“United States”指代这十三个州的联盟,这里的含义即为“邦联”,每个州都相当于一个“国家”。直到1787年费城制宪,美国宪法(Constitution of the United States)诞生,美国才从松散的“邦联”转变为“联邦”,中央政府从此握有“国家权力”。


美国的汉译国名到底是“美国”,“美利坚”,还是“米国”

亚美利哥·韦斯普奇

再来说说America。这个单词在中文语境中既可译为“美国”,也可译为“美洲”。我们都知道哥伦布发现了新大陆,但美洲大陆的命名却是以另一位意大利航海探险家——亚美利哥·韦斯普奇(意大利语:Amerigo Vespucci)的名字命名。这位哥们沿着哥伦布开发的航线,踏上美洲本土后,嘴巴惊得掉了下来:这哪里是哥伦布宣称的印度?这分明是块美丽的新大陆嘛!


因为他,欧洲人才知道原来在大西洋的西边有一块新大陆。1507年,日尔曼地理学家马丁在《世界地理概论》中,将这块大陆标为亚美利加,源自亚美利哥名字的拉丁文写法——“亚美利乌斯·韦斯普苏斯”(拉丁语:Americus Vespucius)的阴性变格。


美国独立后,随即将“美洲”放入自己的国名中。约翰·迪金森编写于1776617日的联邦条款第二草稿,首次出现了“United States of America”,缩写是U.S.A.


好了,美国的英文国名就此成型,接下来是汉译美国国名大显身手的时候了。


二、汉译美国国名


1784年,刚独立不久的美国派出“中国皇后号(THE EMPRESS OF CHINA)”商船访问大清国,希望能与大清交往贸易。从商船的命名可知,当时的美国对大清是怀着何等崇高的敬意。这一年是中美两国正式交流的起点。


当时的清朝人很好奇,对这远道而来的异邦人充满新鲜感。双方互相一交流,不免要问:你是哪来的?美国人自然是操着地道的美式英语:we are from the United States of America.清朝人肯定是听着别扭,直接把 United States省了,按照我们学习英语的“秘籍”——中文标音的方式把America译为咪唎坚了。


而小老百姓则更省事,怎么简单怎么来——在看到美国国旗神似红白相间的碎花布后,直接称花旗国了事。是不是想起什么,花旗银行?


之后,清人谢清高又将美国译为咩哩干。相比较汉朝人将罗马帝国译为大秦(尊称),清人对美国的这些称呼其实上不得台面。晚清中兴四大名臣之一的曾国藩则说道“咪夷质性醇厚,于中国时思效顺”,这里的“咪夷”就是美国!这句话是说人家美国对大清国那叫一个服帖、听话、懂事......


道光年间,米利坚译名出现了,后来朝鲜、日本对美国的译名皆受这一汉语译名影响。直到今天,日本对美国的简称仍为米国。


“开眼看世界三人”林则徐、魏源、徐继畬或编或著的《四洲志》、《海国图志》、《瀛寰志略》,则将美国译为弥利坚、美利哥、亚墨利加等。


美国的汉译国名到底是“美国”,“美利坚”,还是“米国”

鸦片战争开启列强宰制中国的局面后,美国也与清政府签订一系列不平等条约。


1844年,中美签订的《望厦条约》中,清朝对美国的官方称呼是“亚美理驾合众国”。合众国一词可谓是汉语翻译的精妙之处。19世纪60年代以后,清朝开始用美利坚指代美国,可别小看这一个“美”字,大有拉近双方政治关系的含义在里面。


20世纪初,中国大陆革命思潮风起云涌,美国、美利坚称呼在民间得到大量传播,当时的口号是“要学那,美利坚,离英独立”。1913年,中华民国同美国建交,官方文件正式采用“美利坚合众国”这一译名。至此,“美国”在汉语世界算是彻底完成一个华丽的转身。比之当初的咪唎坚,美利坚这一译名可谓是中国人送给美国的汉译大礼。

美国的汉译国名到底是“美国”,“美利坚”,还是“米国”

可不是嘛,如果你现在再称美国为咪唎坚,美国必会提出外交级别抗议,嘿嘿。就好比你也不能在正式场合称日本为倭国......

相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”